Tab_Fr_Q Accueil Services Infos pratiques Contacts
Qual4_Tamp
Comparatif de traductions dites automatiques

Une traduction dite automatique est réalisée par ordinateur, au moyen d'un programme d'équivalences de vocabulaire et de certaines structures grammaticales simples.

Pourquoi est-ce que je passe / je ne passe pas par une machine à traduire ?

Cela dépend de l'usage que l'on veut faire d'une traduction. Si elle est destinée à finir au fond d'un carton, il faut effectivement aller au plus rapide et au moins cher. Si l'on veut simplement avoir une idée du contenu d'un document, une version automatique est bien suffisante dans la plupart des cas.
MAIS dès que l'on souhaite obtenir un texte lisible, donc bien écrit, rien ne remplace l'humain. Et donner à relire à un traducteur humain un texte traduit par ordinateur lui complique la tâche plus qu'il ne la simplifie; en clair il y passe plus de temps. Voici deux exemples édifiants :

Lors de la constitution de la société, Il a été apporté en numéraire déposé conformément à la loi au crédit d'un compte ouvert au nom de la Société en formation, à la banque Crédit Agricole, agence de XXX, ainsi qu'il résulte d'un certificat délivré par ladite banque le 6 juillet 2010 :.
Upon incorporation of the company, it has been made in cash deposited pursuant to law to the credit of an account opened on behalf of the company in training, the bank Credit Agricole, XXX Agency, as was caused by a certificate issued by that bank July 6, 2010:
At the time of the formation of the company, It was brought in cash deposited in accordance with the law to the credit of an open account in the name of the Company in formation, at the bank Agricultural credit, arranges of XXX, as it results from a certificate issued by the aforementioned bank on July 6, 2010:
Upon incorporation the following amounts were contributed to the Company and deposited in cash, as provided by law, on a bank account opened by the Company with the Credit Agricole bank, XXX Branch, as certified by such Branch on 6 July, 2010:
If there is no response after the third or fourth day of treatment, consider a different antibiotic. At this point, culture and sensitivity would be recommended if not previously performed
S'il n'y a pas de réponse après la troisième ou quatrième jour de traitement, envisager un autre antibiotique. A ce stade, la culture et de sensibilité serait recommandé s'il n'a pas déjà effectué.
S'il n'y a aucune réponse après le troisième ou quatrième jour du traitement, considérez un antibiotique différent. En ce moment, la culture et la sensibilité seraient recommandées sinon ont précédemment exécuté
S’il n’y a pas de réponse positive au traitement après son troisième ou quatrième jour, il faut changer d’antibiotique. A ce stade, une mise en culture des germes et un test de leur sensibilité aux antibiotiques doivent être pratiqués, si cela n’a pas déjà été le cas.

Essayez vous-même la traduction automatique (dans les deux sens)* :

http://www.freetranslation.com/fr

Original français Google/ Wordfast Word Lingo Traducteur humain
       
Original anglais  
       
« Précédent 1 2 3 4 Suivant »
Qual4_S1
* NDT – Testez vous-même quelques sites de traduction automatique, dans les deux sens , pour juger du résultat