Tab_FrI Accueil Services Qualité Contacts

Quelques conseils pour ne pas se faire piéger* :

http://sft.fr/risques-et-precautions-en-matiere-de-traduction.html

Bref aperçu des pièges à éviter et autres faux-amis
Tout le monde peut traduire. Il suffit d'ouvrir le dictionnaire ou de taper un mot sur un moteur de recherche et ça y est, on a le terme équivalent.
Malheureusement les choses ne sont pas si simples :
Un axe peut avoir près de 50 traductions différentes en anglais. Selon qu'il est virtuel, ou qu'il sert de fixation, d'articulation ou de visée, il deviendra axis, bolt, pin, shaft, staff ou axle, et bien d'autres. Ils ne sont pas interchangeables. Lequel choisir dans un contexte donné ? Seule l'expérience, la compréhension du texte d'origine et la bonne maîtrise de la langue d'arrivée permettront d'utiliser le terme juste.

Si l'on ajoute quelques termes imagés comme la queue de cochon qui sert de guide-fil, en français uniquement, ou la poupée à lunette, impossible à confondre avec un jouet à l'étranger, on comprendra mieux l'étendue du problème : chaque langue a ses particularités, ses habitudes et ses divergences.
Quelle est la différence entre un lawyer, un attorney, un barrister, un sollicitor et un counsel ?
Et comment traduire le référé qui est un particularisme français ?
Quant au jargon des divers professionnels - "tourner dans le sens trigo" (anti-horaire), ou une "grosse" (document exécutoire) – il demande une bonne connaissance du domaine concerné.

Et si vous pensez connaître un terme étranger simplement parce qu'il ressemble au français, les multiples faux-amis de l'anglais sont là pour semer un maximum de confusion.
Dans les exemples suivants, les termes anglais sont suivis de leur sens le plus courant en français entre parenthèses : plant (engin, installation), control (pilotage, commande), design (conception, étude), officer (officiant), heritage (patrimoine), assault (agression), instrument (acte).
Bon courage pour le néophyte … ou la machine à traduire.

*NDT - penser lexique maison c'est éviter des erreurs de terminologie lourdes de conséquence
  Quelques exemples tirés de dictionnaires techniques : et juridiques :
Crochet (F) en anglais : hook, bracket, pick, lockpick, brace, strap, eyebolt, shuttle .. Acte (F) Deed, document, instrument, certificate, writ, articles, …
Rouleau (F) en allemand : Walze, Trommel, Zylinder, Rolle, Wickler, Ring, Rad, Holz … Act (En) agir, jouer une pièce, comédie, numéro, loi…
Träger (D) en français : bretelle, longeron, support, onde porteuse, vecteur, poutrelle, console, substrat .. Haften (D) Adhérer, imprégner, couvrir, garantir, être responsable (financièrement), répondre de…
Anlage (D) en anglais : plant, attachment, system, equipment, feed, rest, bearing, arrangement … Indemnify (En) Indemniser, rembourser, exempter, se porter-fort, protéger, défendre…
Bearing (En) en français : palier, roulement, support, appui, coussinet, ouverture, orientation …
« Précédent 1 2 3 4 Suivant »
S1_Qual1